202 盧綸 – 晚次鄂州
202 LU Lun – A Night Mooring at Ezhou

中文原文﹕

雲開遠見漢陽城,
猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,
舟人夜語覺潮生。

三湘愁鬢逢秋色,
萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡,
更堪江上鼓鼙聲!

英文翻譯 / English Translation﹕

As the skies clear and clouds part I see the town of Hanyang in the distance,
It looks to takes another day under sail before we there arrive.
While merchants sleep through calm waters during the day,
Boatmen whisper of upcoming undercurrents at night.

Autumn colours of the tri-region of Xiang contrast my blues and greying sideburns,
Clear under the moon is my wish to home return through thousands of miles.
Much of family property must have perished in the upheaval,
Yet along the river there continue to resound blaring bugles and drum strikes!

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *