197 劉長卿 – 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞
197 LIU Changqing – A Poem to Chancellor Yuan on Thinking of Yueyang When Travelling from Hankou to the Parrot Isle

中文原文﹕

汀洲無浪復無煙,
楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥,
洞庭秋水遠連天。

孤城背嶺寒吹角,
獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室,
長沙謫去古今憐。

英文翻譯 / English Translation﹕

Around the river isle there is no wave nor smoky mist,
Now a traveller in the land of Chu, in vain I am reminiscent of our friendship.
Arriving in Hankou, against the setting sun across the river fowls flit,
Fading into the skies are the autumn colours of the waters of Lake Dongting.

This isolated town lies at the foot of hills against the sun and bugles cheerlessly blare,
Unsociable sentinels stand guard by the river, where I am to moor for the evening.
There was Jia Yi who wrote to the Han emperor to his concerns address,
Yet banished to Changsha he was, that has many taking pity on him ever since.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *