中文原文﹕
蜀主窺吳幸三峽,
崩年亦在永安宮。
翠華想像空山裡,
玉殿虛無野寺中。
古廟杉松巢水鶴,
歲時伏蠟走村翁。
武侯祠屋常鄰近,
一體君臣祭祀同。
英文翻譯 / English Translation﹕
The Master of Shu arrived at the Three Gorges coveting after Wu,
Unsuccessful was his attempt and soon died he in the Palace of Eternal Peace.
Now barren mountains once flew his banners and flags,
Where once majestic and palatial now lies a shrine in the wild without upkeep.
On the cypress trees in front, water cranes nestle amongst the green,
Every summer and winter solstice come villagers to pay respect to their heroes.
Next to the Master's shrine is another that enshrines his premier,
Posterity worship both the master and the premier and hold them in high esteem.
.