192 杜甫 – 詠懷古跡五首之三
192 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites III of V

中文原文﹕

群山萬壑赴荊門,
生長明妃尚有村。
一去紫台連朔漠,
獨留青塚向黃昏。

畫圖省識春風面,
環佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語,
分明怨恨曲中論。

英文翻譯 / English Translation﹕

Passing through myriads of peaks and valleys I have come to Jingmen,
Still in existence is the town from where Lady Zhaojun of Han was raised.
Taking departure from the palace she was sent to the desert in the north,
All that was left is her overgrown tomb to face the setting sun these days.

On her portrait, discernible should have been her countenance of youth,
On moonlit nights, all that could return to the court of Han was her soul in vain.
A thousand years since, her pipa melodies are now accompanied by Hun lyrics
That flow with apparent bitterness and lament in every pick and strum of play.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *