191 杜甫 – 詠懷古跡五首之二
191 DU Fu – Sentimental Verses at Heritage Sites II of V

中文原文﹕

搖落深知宋玉悲,
風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚,
蕭條異代不同時。

江山故宅空文藻,
雲雨荒台豈夢思?
最是楚宮俱泯滅,
舟人指點到今疑!

英文翻譯 / English Translation﹕

Leaves shaken off trees by autumn aught to know Song Yu's grief,
Who was a gallant and elegant learned man, a fitting model for me.
A thousand years have gone by, in remembrance of him here I am in tears,
Though we are from different times, as desolated as his life was, mine is bleak.

Nestled in the landscape is his old cottage, all that remains of him is his writings,
Like the deserted terraces under sunlit clouds in the Magic Mountains, ever as dreamy.
Regretfully the palace of Chu has long perished,
Where the boatmen has pointed out as historic ruins may not be genuine.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *