181 王維 – 酬郭給事
181 WANG Wei – A Toast to Palace Attendant Guo

中文原文﹕

洞門高閣靄餘輝,
桃李陰陰柳絮飛。
禁裡疏鐘官舍晚,
省中啼鳥吏人稀。

晨搖玉珮趨金殿,
夕奉天書拜瑣闈。
強欲從君無那老,
將因臥病解朝衣。

英文翻譯 / English Translation﹕

Behind the gate the office tower reflects the remains of day,
At the front, peach and plum trees are in bloom, willow catkins adrift.
From the guarded inner palace comes faint evening bells,
Audible around the department are warbling birds as traffic of officers thins.

In the morning, as you make your way towards the golden hall, your jade pendant sways,
In the evening, you take your leave passing the Green Lock Gate carrying edicts.
I would have liked to work with you, yet I cannot help being senile,
As increasingly confined by illness I am, unable to don the robes of office.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *