180 王維 – 積雨輞川莊作
180 WANG Wei – Verses on Wangchuan Village on Rainy Days

中文原文﹕

積雨空林煙火遲,
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺,
陰陰夏木囀黃鸝。

山中習靜觀朝槿,
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷,
海鷗何事更相疑?

英文翻譯 / English Translation﹕

It has been raining for days and smoke from stoves is slow to rise,
Meals have been made and taken to the fields on the east.
Over rice paddocks fly egrets above watery fields,
In the shade of summer foliage chirp orioles in the green.

I've been in the mountains in search of tranquillity and admiring hibiscus in the morn,
Eating light vegetarian meals and picking okra leaves under pine trees.
I'm now a man out of office, not competing for anyone's seat,
Why do shearwaters doubt my goodwill and their high flights keep?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *