179 王維 – 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
179 WANG Wei – In Response to the Emperor's Poem After Leaving the Paradise Palace for Spring Inspection and Detained by Spring Rain along the Pavilion Corridor towards the Tower of Merry Celebration

中文原文﹕

渭水自縈秦塞曲,
黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳,
閣道迴看上苑花。

雲裡帝城雙鳳闕,
雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令,
不是宸遊翫物華。

英文翻譯 / English Translation﹕

The River of Wei flows and winds around the ancient Qin frontier,
Deep in the valley tilts the Yellow Mountain Palace from the Han dynasty.
Through clusters of willowy arches the Emperor's carriage and company march,
Along the corridor the Emperor turns around time and again to the Royal Garden admire.

In the clouds perched the capital's Double Phoenix Tower,
Among rain and trees of spring spread tens of thousands of households of the shire.
Today the Emperor rides in the force of prosperity obliging nature,
Mistake not this for an excursion of pleasure and sightseeing.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *