178 王維 – 和賈舍人早朝大明宮之作
178 WANG Wei – In Response to Secretary Jia Zhi's Poem at Morning Assembly at the Crystal Palace

中文原文﹕

絳幘雞人送曉籌,
尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿,
萬國衣冠拜冕旒。

日色纔臨仙掌動,
香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔,
珮聲歸向鳳池頭。

英文翻譯 / English Translation﹕

A red-turbaned timekeeper calls through the break of dawn,
The Robe Master has just sent in the jade-precious fur coat soft as a cloud.
Through gates of layered palatial zones to the main palace hall
Comes ambassadors from many foreign countries to salute the crown.

Daylight has just shone on cactus evaporating dew,
Incense from the royal burner floats, so seems the dragon pattern on the imperial robe.
After morning assembly the secretary is to author rainbow-coloured imperial edicts,
On his way to his office by the Phoenix Pond, his jade pendants clatter as he goes.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *