中文原文﹕
嗟君此別意何如?
駐馬銜杯問謫居。
巫峽啼猿數行淚,
衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋帆遠,
白帝城邊古木疏。
聖代即今多雨露,
暫時分手莫躊躇。
英文翻譯 / English Translation﹕
Ah, what are your thoughts on today's farewell?
Hold your horses and take a sip as where you're demoted to cause me to concern bear..
The Wicked Gorge is said to be surrounded with gibbon cries evocative of sorrowful tears,
Hengyang is where wild geese would return from as they many a letter carry.
On the River of Green Maple in autumn your sail fares forth into the distance,
You'd find the town of Baidi surrounded with ancient trees that have lost their foliage.
A capable reign is upon us that shall the common people tend to and grace bestow upon,
Let us falter not in the face of a parting that shall be only temporary.
.