173 李頎 – 送魏萬之京
173 LI Qi – Seeing Off Wei Wan to the Capital

中文原文﹕

朝聞遊子唱驪歌,
昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁裡聽,
雲山況是客中過。

關城曙色催寒近,
御苑砧聲向晚多。
莫是長安行樂處,
空令歲月易蹉跎。

英文翻譯 / English Translation﹕

You sing a farewell song at dawn,
You begin to cross the river with light frost that had formed the night before.
Calls of wild geese would be hard to tolerate when you're feeling blue,
Let alone the dreariness of the Cloud Mountains that you must trudge across.

At the Fort of Hangu daylight would appear to intensify the cold,
At sunset, garment pressing sounds from the imperial grounds would louder grow.
You should not regard the capital as a place of pleasure,
And allow years to be idle away as you dawdle along.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *