172 祖詠 – 望薊門
172 ZU Yong – A Survey around the Fort of Ji

中文原文﹕

燕臺一去客心驚,
簫鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪,
三邊曙色動危旌。

沙場烽火侵胡月,
海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏,
論功還欲請長纓。

英文翻譯 / English Translation﹕

The sights from the Yan Lookout startled this newly arrived,
Hun pipes and drums in Han's army camp blared and roared.
Thousands of square miles of deep snow sparkled with freezing reflection,
The flags of three frontier towns flew high in the skies in the first light of dawn.

Over in the Hun skies beacon fires of battlefields overshadowed the moon,
The Cloud Mountains and the seashore of Bo held their own to the Fort of Ji support.
Although as a youth I did not forsake the civil office for the military like Ban Chao,
I could still sacrifice my life as exemplified by Zhong Jun and be courageous and bold.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *