167 杜荀鶴 – 春宮怨
167 DU Xunhe – Bemoaning Life in the Spring Palace

中文原文﹕

早被嬋娟誤,
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌,
教妾若為容?
風暖鳥聲碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相憶採芙蓉。

英文翻譯 / English Translation﹕

My beauty hindered my early days,
Now I would come to the mirror only to feel languid to make-up apply.
Although winning the emperor's favour is not entirely based on looks,
How should I primp and preen to on my appearance rely?
Days are warm and breezy, birds softly chirp,
Shadows of flowers overlay under the sun that rises high.
I am reminded of those girls who spend year after year in the Yue creek,
Remembering the picking of lotus flowers and good old times.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *