157 李商隱 – 風雨
157 LI Shangyin – Wind and Rain

中文原文﹕

淒涼寶劍篇,
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,
青樓自管弦。
新知遭薄俗,
舊好隔良緣。
心斷新豐酒,
銷愁斗幾千。

英文翻譯 / English Translation﹕

“A Sword of Value” tells of the lonesomeness of a gifted man of letters like mine,
Still a vagabond wayfaring the world I am who is about to another year idle away.
Before me yellowing leaves flicker and waver in the wind in the rain,
In brothels the rich and the wealthy enjoy flutes and string instruments play.
Novel impressions can be easily dampened by practical concerns,
Old affections have long been severed by their now married state.
Heartbroken in the presence of freshly brewed wine,
I can down gallons of it despite its price to nostalgia efface.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *