156 李商隱 – 蟬
156 LI Shangyin – Cicadas

中文原文﹕

本以高難飽,
徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,
一樹碧無情。
薄宦梗猶汎,
故園蕪已平。
煩君最相警,
我亦舉家清。

英文翻譯 / English Translation﹕

By nature, being above worldly desires can hardly satisfy needs,
Why bother holding a grudge and utter grievances in vain.
At dawn roosters crow here and there as if interrupted,
The tree you are on is still green showing you little consolation.
A low-ranking regional officer like me roams like a drifting stem,
Any family property I used to possess have long become a waste.
I owe it to your calls reminding me,
That I also have a family untainted by desire, in that we are much the same.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *