143 劉慎虛 – 闕題,又作閒
143 LIU Shengxu – Without a Title, otherwise titled At Leisure

中文原文﹕

道由白雲盡,
春與青溪長。
時有落花至,
遠隨流水香。
閑門向山路,
深柳讀書堂。
幽映每白日,
清輝照衣裳。

英文翻譯 / English Translation﹕

This path ends in the white clouds,
Spring meanders like a long, winding creek.
Occasionally petals of flowers fall and drift,
Along in the gurgling waters the fragrance would spread and far it streams.
The door to my retreat opens towards a mountain trail,
Deep in the shade of willows is where I scrolls and volumes of books keep.
Everyday sunlight filters through dense foliage,
Shining radiantly at times on my robes and on me.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *