142 韓翃 – 酬程延秋夜即事見贈
142 HAN Hong – In Response to Cheng Yan's Autumn Night Impromptu

中文原文﹕

長簟迎風早,
空城澹月華。
星河秋一雁,
砧杵夜千家。
節候看應晚,
心期臥亦賒。
向來吟秀句,
不覺已鳴鴉。

英文翻譯 / English Translation﹕

In a breeze that arrive at short notice slender bamboos sway,
Shimmering moonlight reflects off a still town.
A lone wild goose dash across the autumnal Milky Way,
In the silence of night, from thousands of household rise garment pressing sounds.
It must be late autumn by calendar,
Excited about our upcoming reunion, I lie awake throughout.
I've always liked reciting your elegant verses,
Before I know it, outside crow fowls.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *