141 韋應物 – 賦得暮雨送李胄
141 WEI Yingwu – Farewells to Li Zhou in Evening Rain

中文原文﹕

楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。

英文翻譯 / English Translation﹕

In a drizzle flows the Yangtze from the Chu region,
From the township of Jianye comes tolling of evening bells and chimes.
There pass boat after boat of sails weighed down by mist,
Slowly flying by are birds in the dimming skies.
Too far out of sight is where the river meets the sea,
Still steeped in the delight of rain are the blurry trees by the dockside.
As I bid you farewell, with pouring nostalgic sentiments I am overcome,
Tears free flow dampening my collar and robe like the drizzle that scatters before our eyes.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *