139 錢起 – 谷口書齋寄楊補闕
139 QIAN Qi – Writing from My Study in Gukou to Inspector Yang

中文原文﹕

泉壑帶茅茨,
雲霞生薜帷。
竹憐新雨后,
山愛夕陽時。
閒鷺棲常早,
秋花落更遲。
家童掃蘿徑,
昨與故人期。

英文翻譯 / English Translation﹕

By a creek in a ravine lies my thatched cottage,
Through climbing vines of fig trees glisten glowing clouds.
Bamboos more elegant seem after the rain,
Mountains more comely look in twilight hours.
Egrets from earlier on remain perched at leisure,
Here autumn arrives late and late wilt flowers.
The path where old man's beard decorated trees is being swept by my lackey,
As yesterday I invited a friend to come this way out.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *