134 劉長卿 – 送李中丞歸漢陽別業
134 LIU Changqing – Farewells to Secretary Li Who is Returning to His Hanyang Retreat

中文原文﹕

流落征南將,
曾驅十萬師。
罷歸無舊業,
老去戀明時。
獨立三邊靜,
輕生一劍知。
茫茫江漢上,
日暮復何之?

英文翻譯 / English Translation﹕

A stranded general you are, who once lead a long march to the south,
A commander of an army of a hundred thousand strong.
Now dismissed from office and with no vocation to return to,
Despite your age, reluctant to leave the court of a capable emperor your heart lingers on.
When you were in charge, calm and at peace were our borders,
Your sword knows well that in order to the nation server you would give your life and all.
Such languors on River Han pervade,
There you are brooding in the sunset – where to from here on?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *