132 孟浩然 – 早寒江上有懷
132 MENG Haoran – In Retrospection on the River in Early Winter

中文原文﹕

木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
孤帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。

英文翻譯 / English Translation﹕

Trees shed their leaves as wild geese southwards migrate,
The northerlies across the river blow and chills send.
My hometown lies on a bend on River Han,
My gaze towards my distant native soil could only on clouds over the land of Chu rest.
I have cried enough homesick tears over my wayfaring years,
Alone on a skiff I raise my head to the sky stare.
I have lost my way and seek to someone ask, but there is not a soul
On these waters that stretch on endlessly in the glow of sunset.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *