130 孟浩然 – 宿桐廬江寄廣陵舊遊
130 MENG Haoran – To Old Friends in Guangling on Mooring Overnight on the Tonglu River

中文原文﹕

山暝聽猿愁,
滄江急夜流。
風鳴兩岸葉,
月照一孤舟。
建德非吾土,
維揚憶舊遊。
還將兩行淚,
遙寄海西頭。

英文翻譯 / English Translation﹕

Howls of gibbons from darkness-obscured mountains grieves me,
As the cold and gloomy river gushes away in the night.
The wind rustles leaves on shores,
The moon on one lone boat shines.
The land of Jiande is not my native soil,
Old friends from Weiyang are the ones on my mind.
I should perhaps gather these tears rolling down my cheeks,
And send them to my friends at the head of Haisi, the watery shire.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *