中文原文﹕
林臥愁春盡,
開軒覽物華。
忽逢青鳥使,
邀入赤松家。
丹灶初開火,
仙桃正發花。
童顏若可駐,
何惜醉流霞?
英文翻譯 / English Translation﹕
I recline in the woods worrying the passing of spring,
I leave the window open to gather the sight of golden hours.
In a trance comes the Bluebird, the celestial envoy,
Inviting me to the abode of Red Pine, the legend who could rain bring about.
His furnace has just been turn on burning bright,
We are surrounded by blossoms of heavenly peach trees outside.
If youth could ever be held to last,
Why the need to hold dear the heavenly wine in the name of Rosy Clouds?
.