中文原文﹕
八月湖水平,
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,
端居恥聖明。
坐觀垂釣者,
空有羡魚情。
英文翻譯 / English Translation﹕
In August Lake Dongting is a picture of calm,
At the horizon its edge meets the sky and its vast waters the heaven reflect and imitate.
Over the Cove of the Cloudy Dream rises vapour and mist,
Vibrant is the town of Yueyang by the waters that undulates.
I wish to row towards her but have no boat nor oars,
Conscious-stricken towards His Majesty I am as I could only idle myself away.
I sit down to watch fishermen angle,
Abiding by what fate has dealt me, I envy them as they fish gain.
.