107 杜甫 – 春宿左省
107 DU Fu – Sleepless on a Spring Night in the Left Division

中文原文﹕

花隱掖垣暮,
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動,
月傍九霄多。
不寢聽金鑰,
因風想玉珂。
明朝有封事,
數問夜如何。

英文翻譯 / English Translation﹕

Within the walls of the Division blossoms shadow one another in twilight,
Chirping on their way through are birds on their way home.
As stars ascend, lights by the main palace gate vividly glisten,
The moon rises high up in the sky shining on all.
I cannot sleep as I listen attentively for the turn of the golden gate lock,
A breeze reminds me of the seashell wind chimes over the portals.
In the morning I'm about to a sealed report submit,
In the meantime I cannot help but ask for the time every so often.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *