中文原文﹕
牛渚西江夜,
青天無片雲;
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆席,
楓葉落紛紛。
英文翻譯 / English Translation﹕
On a night here by Mount Niuzhu on the western shore of the Yangtze,
There is not a cloud in the deep blue sky.
On board a boat gazing at the autumn moon,
I think of General Xie who here by chance a gifted scholar's worth recognised,
I am well versed in the literary,
Yet I've met no one of his like.
Tomorrow morn shall see me fill the sail,
As falling maple leaves scatter in the wind drifting by.
.