101 李白 – 渡荊門送別
101 LI Bai – A Farewell on Board after Leaving Jingmen

中文原文﹕

渡遠荊門外,
來從楚國遊。
山隨平野盡,
江入大荒流。
月下飛天鏡,
雲生結海樓。
仍憐故鄉水,
萬里送行舟。

英文翻譯 / English Translation﹕

Having fared forth leaving the Jingmen Mountains far behind,
We have sailed into the region of Chu to roam its landscape.
Mountain scenes give place to open country and plains,
Waters of creeks and streams aggregate into a river of full spate.
The moon casts on the waters a reflection of a heavenly mirage,
In the sky at dawn, clouds gather to build a castle in the air.
How I cherish the waters from home,
That have carried our boat thousands of miles far and away.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *