中文原文﹕
海上生明月,
天涯共此時。
情人怨遙夜,
竟夕起相思。
滅燭憐光滿,
披衣覺露滋。
不堪盈手贈,
還寢夢佳期。
英文翻譯 / English Translation﹕
A bright moon rises over the sea,
Wherever we are, in different far corners, we the same moon share at the same time.
The tender-hearted complain of how night-time stretches on,
Inevitably giving rise to sentiments of yearning throughout the night.
Seeing as the moonlight is so lovely I put out candlelight,
And put on a robe to sustain the chill of a dewy kind.
Regretfully I could not hold on to this so as to offer you the scene,
I should turn in, and perhaps dream of a rendezvous I might.
.