中文原文﹕
金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞值萬錢。
停杯投筯不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣碧溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難! 行路難!
多歧路,今安在?
長風破浪會有時,
直挂雲帆濟滄海。
英文翻譯 / English Translation﹕
A serve of spirit in a golden chalice has a price of ten thousand pence,
And ten times more for delicacies dished out on a platter made of jade.
Yet in the face of such a feast I could not bring myself to taste,
With wrath I draw my sword and I look around, feeling completely at a loss.
Frozen over the Yellow River has when I wish to it cross,
Enshrouded in snow is the sky when I wish to the Taihang Mountains climb.
In a pristine creek I angle, idling away my time,
Suddenly on board a boat I seem to be, dreaming my way to the capital am I.
What a trying journey! Such a trying journey!
So full of forked paths before, now where are the ways?
There shall come a day with gusty winds to help cleave through the waves,
For me to make full sail and an open boundless sea navigate.
.