081 李白 – 長相思二首其二
081 LI Bai – How I Long For You II of II

中文原文﹕

日色已盡花含煙,
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,
願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,
昔日橫波目,
今成流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡前。

英文翻譯 / English Translation﹕

All glow of the sun has faded away, a fog has spread to flowers conceal,
Although moonlight grows clear and bright, misery brings insomnia instead of sleep.
I get up to strum the Zhao zither, then I mute it by holding its phoenix neck and fret,
Then I take out the Shu cittern to play a tune on this instrument used for wooing.
Sadly there is no one to help deliver my play bearing my mood,
I do hope the spring breeze could my notes carry all the way over the Yanran Peak.
I think of you without end, yet an endless stretch of sky lies in between,
My eyes that used to coquetry portray,
Now they are like springs as they tears weep.
If you have doubt believing how distraught I feel,
Why don't you come back to have a look at the mirror before me.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *