中文原文﹕
漁舟逐水愛山春,
兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠,
行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩,
山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹,
近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,
還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,
日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集,
競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,
薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間,
及至成仙遂不還。
峽里誰知有人事,
世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見,
塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水,
辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷,
安知峰壑今來變。
當時只記入山深,
青溪幾曲到雲林?
春來遍是桃花水,
不辨仙源何處尋?
英文翻譯 / English Translation﹕
On a fishing boat he followed the waters admiring spring mountain scenes,
At the ferry, both banks were lined with blossoms on peach trees.
Taking in sights of more reddened trees, he flowed with the tide losing track of how far,
Then he came to where the clear blue creek trailed off yet there was no one to be seen.
He ventured awkwardly into a cave that was deep and narrow,
Which led to an open plain as he came out of the mountain hollow.
From a distance, over woods rose stalks of smoke,
It turned out to be a settlement of thousands among flowers and bamboos up close.
The visitor introduced himself as a woodsman under Han's reign,
As the locals have not caught up with the times, there they were still dressed in Qin robes.
The locals all lived in this Wuling fountainhead,
They here established their families and habitat after migrating from the outside world.
The moon shone through pines on peaceful cottages,
The sun rose through clouds amid crowing of roosters and barking of dogs.
Surprised at hearing of an outside visitor, villagers hurriedly a crowd gathered,
Each eagerly invited him to their home and of their native land enquired.
At dawn they swept alleyways clean of fallen petals and leaves,
As dusk veiled the sky, the fishing boat and woodsman again the waters followed.
They said they secluded themselves there from wars of the world,
Then they decided to take root there to leave the worldly behind.
Who was to know that there gathered people in the valley,
There seemed only uninhabited mountains with layers of clouds from afar on the outside.
The woodsman didn't think that such a utopia is a rare sight,
Still a worldly soul he was, attached to his hometown he remained.
Regardless how separated by mountains and waters, he intended to exit the cave
And bid his family farewell before coming back to protract a stay.
He believed he wouldn't lose his way since he had been,
He never could have known that peaks and valleys have since shifted their place.
He only remember that it was deep in the mountains,
Yet how many turns on the creek did it take to reach the woods among clouds?
In spring, where there is water, there bloom peach blossoms,
How could he tell where hides the heavenly fountainhead?
.