中文原文﹕
洛陽女兒對門居,
纔可容顏十五餘。
良人玉勒乘驄馬,
侍女金盤膾鯉魚。
畫閣朱樓盡相望,
紅桃綠柳垂簷向。
羅帷送上七香車,
寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春,
意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞,
不惜珊瑚持與人。
春牕曙滅九微火,
九微片片飛花璅。
戲罷曾無理曲時,
粧成祇是薰香坐。
城中相識盡繁華,
日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉,
貧賤江頭自浣紗。
英文翻譯 / English Translation﹕
Across from where I live in Luoyang resides a young girl,
She is a modest beauty just over fifteen years of age.
Her husband rides a bluish white steed wearing a bridle decorated with jade,
And her maids would bring her delicately prepared cuisine of carp in gilded plates.
Her residence is a complex of red chambers and picturesque pavilions with a view each,
Over their eaves hang green willows and red blossoms of peach trees.
She is escorted by silk screens leading her to board her coach made of fragrant wood.
As she returns, they'd take out precious fans to welcome her into a opulent canopy.
Her husband, wealthy and honoured in the bloom of youth,
Is rather arrogant and extravagant, even more so than Jin dynasty's Shi Jilun.
He has a concubine that he treats well and to whom he teaches dances in person,
And he flaunts his heroic spirit at the expense of squandering away coral treasures.
Daylight breaks as the flames of the nine-wick lamp dim out,
Sending sparkles and small fireworks from the nine wicks flying about.
All day long at play they are, so much for singing and dancing practices,
After make-up the lady at home would just sit by the incense.
Her husband's acquaintances are all affluent, indulging in luxury,
He walks among the likes of royal relatives, the influential and families with means.
Who is there to cherish an elegant lady like the historic Yue beauty?
Poverty-stricken she was, she came down to washing raw silk yarn by the creek.
.