075 李頎 – 古從軍行
075 LI Qi – A Poem for the Enlisted to an Old Melody

中文原文﹕

白日登山望烽火,
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。

野雲萬里無城郭,
雨雪紛紛連大漠。
胡鴈哀鳴夜夜飛,
胡兒眼淚雙雙落。

聞道玉門猶被遮,
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外,
空見葡萄入漢家。

英文翻譯 / English Translation﹕

During the day we mountains climb to military beacon fires observe,
At dusk we lead the horses to the Border River for water.
Soldiers dread the sound of midnight bronze bells, for gloomier than dust storms they are,
Like the Han princess's lute play during her life in the Wusun Tribe, grievous and bitter.

In the wild under clouds that stretch on for miles, there is not a trace of a township,
Heavy draughts of snow fall like rain over the boundless desert.
Wild geese cry their way through overhead night after night,
Evoking sadness and bringing tears to even the barbarians.

They say that still shut off from traffic is the Pass of Jade,
Those sent out there can only soldier on and more battles brave.
Ever more remains are buried in the wilds year after year,
Vainly in exchange for Hun's submission to Han's Court of allegiance and grapes.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *