074 高適 – 燕歌行并序
074 GAO Shi – Ode to Those in Service in the Yan Region, with an Introduction

開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者,作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。

In the twenty-six year of Kaiyuan, I had a guest who followed Royal Inspector Zhang to the border and returned, he showed us a poem he wrote to a local folk melody, I became sentimental about the reality of war, and wrote a poem myself to the same melody in response.

中文原文﹕

漢家煙塵在東北,
漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,
天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關,
旌旆逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,
單于獵火照狼山。

山川蕭條極邊土,
胡騎憑陵雜風雨。
戰士軍前半死生,
美人帳下猶歌舞!
大漠窮秋塞草腓,
孤城落日鬭兵稀。
身當恩遇常輕敵,
力盡關山未解圍。

鐵衣遠戍辛勤久,
玉筋應啼別離後;
少婦城南欲斷腸,
征人薊北空回首。
邊庭飄颻那可度?
絕域蒼茫更何有。
殺氣三時作陣雲,
寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,
死節從來豈顧勳?
君不見沙場征戰苦?
至今猶憶李將軍。

英文翻譯 / English Translation﹕

Han has a troubling and volatile frontier in the north-east,
Han's soldiers have to leave their home to battle a cruel and ferocious breed.
Young men on the battlefield are supposed to be driven by impulse with a vengeance,
This is extraordinarily well received by His Majesty.
They march to the rhythm of gongs and drums towards the Elm Gate,
In the Stony Mountains their banners and flags a long procession decorate.
From the colonel on the frontier come summons to arms over the sea of desert,
The Hun chieftain's army and beacon have arrived at Mount Wolverine and are in place.

At the frontier it is an endless stretch of deserted landscape,
The Hun cavalry charge down the hills like torrential windswept rain.
There perish half of the soldiers at the front fighting to their death,
Yet in the rare in the camp dancing to melodies are beautiful ladies!
Grasses over the border have shrivelled, ending the season of fall over the Great Desert,
In the fading sun, the solitary border town is scarce on soldiers and fighters.
Basked in royal grace they stoutly face the enemy regardless of their might,
Even though it is not enough to lift the siege, they have given every endeavour.

Far and away at the borders, soldiers donning armour garrison hard and long,
Back home tears begin to flow the morning their husbands are gone;
Gut-wrenched are young ladies south of the border town,
As soldiers dispatched to north of the Ji region in vain fond memory recall.
What is one to do with time in the unpredictable wilds over the border?
Unapproachable is the vast territory of oblivion.
Overcast with a combative air is the weather all day long,
The bronze bells could ring any minute in the cold of night calling to cross swords.
Visible everywhere is blood on swords and glaives,
If they are willing to fight to their end, how could it be for rewards and fame?
Do you not see how miserable a soldier's life is on the battlefield?
Long live the spirit of General Li of Han, who is held venerable by all to this day.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *