中文原文﹕
山石犖确行徑微,
黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,
芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,
以火來照所見稀。
舖床拂席置羹飯,
疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絕,
清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,
出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,
時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石,
水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,
豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子,
安得至老不更歸?
英文翻譯 / English Translation﹕
Mountain rocks, there were many of them, rough and tough, along a narrow trail,
I arrived at a temple in the wild at twilight, overhead flew bats making sail.
Towards the hall I made my way and sat on the terrace to admire the new rain by my feet,
There were banana leaves broad and long, and gardenia petals plump and animated.
The resident monk praised the ancient murals of Buddha inside the temple,
I lit a torch to see, they were truly unique and I was amazed.
He prepared a bed for me, frisked away dust and brought me a meal,
It was light and vegetarian with brown rice, yet more than enough to my hunger satiate.
At night I lay in silence and I heard not a hum of insects,
A clear moon rose over the hills casting shine through the window panes.
At daybreak I left alone unable to find my way,
Up there and down below, everywhere was engulfed in a haze.
As it cleared, crimson flowers and the green ravine weaved a brilliant landscape.
Common were pines and oaks, they were mature with impressive waists,
I stepped onto boulders under the current of the waters barefoot,
As the wind stirred my robe, the waters around me loquaciously babbled and rippled away.
A moment like this in life should be enjoyed,
Why constrain oneself to how worldly people should behave?
Oh, my fellow associates sharing the same ideals,
Why haven't you retired, now that you have all reached old age?
.