065 元結 – 石魚湖上醉歌并序
065 YUAN Jie – Singing in Drunkenness on Stone Fish Lake with an Introduction

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

I fermented some wine using rice obtained from public fields, in my spare time I brought some of this wine to place in the lake, to get drunk on it; happily becoming intoxicated, I sat ashore, extending my arm towards Stone Fish the boulder to ladle out wine stored in its hollow and float it in tiny vessels for those seated around. I pretended I was leaning against the Ba Mountains and having a drink over Mount Sovereign, with my company seated around the Dongting and bowls of wine swaying between waves, I wrote a poem to sing such a delight.

中文原文﹕

石魚湖,似洞庭,
夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,
酌飲四座以散愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

Lake Stone Fish, very much like Lake Dongting it is,
The summer flow swells around a boulder in the shape of green Mount Sovereign.
We take the lake as our pond and the hollow of the boulder as the crock for our wine,
My fellow drinkers one after another take a seat on irregular rocks nearby.
For days on end, strong winds have been stirring up giant waves,
Yet it stops not people from floating tugboats of wine in the lake.
On a miniature hill of the Ba Mountains I a long ladle hold out,
Offering more wine in scoops to those around to the doldrums drown.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *