中文原文﹕
今我不樂思岳陽,
身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,
濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,
青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,
或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,
影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,
羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,
恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安,
帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢?
色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,
南极老人應壽昌。
美人胡為隔秋水?
焉得置之貢玉堂。
英文翻譯 / English Translation﹕
Feeling dispirited today I think of you, my friend in Yueyang,
How I struggle and wish I could fly towards you, yet bed-ridden I am.
My esteemed friend, separated by waters and waters of autumn we are,
Relaxing your feet in Lake Dongting you must be, looking out at the neglected and barren.
Deep in the sky, in daylight and under moonshine, flights of wild geese pass me by,
Green maple leaves have begin to redden, frosty is the atmosphere.
In the heavenly court all dignitaries congregate around their true north,
Riding on the back of a unicorn or a phoenix on an amble.
There the banners embroidered with hibiscus tremble in mistiness,
Casting inverted images in the waters where flow together the Xiao and Xiang.
In the starry palace, the worthy have inebriated become on fine wine,
Not around are winged sages who are rare to forgather.
Yesterday I seemed to recall hearing about the Red Cypress Wiseman,
Who I'm afraid is no other than Zhang Liang of Han;
He followed the Liu family and helped establishing the capital in Changan,
Though he could still an army command, he'd find current affairs extremely demanding.
How dare I comment on the rise and fall of our nation?
Shunning the grim and grime, some would rather dine on maple fragrance.
The great historian of Han would rather in Luoyang lingered, a decision pitied by all,
The appearance of the Southern Stars suggest the arrival of longevity and affluence.
My esteemed friend, why do you by the autumn waters remain?
How you should be called to the emperor's aid and enter the Hall of the the Great.
.