中文原文﹕
北風捲地白草折,
胡天八月即飛雪;
忽如一夜春風來,
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,
狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,
都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰,
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,
去時雪滿天山路;
山迴路轉不見君,
雪上空留馬行處。
英文翻譯 / English Translation﹕
The northerlies storm through snapping straw-like grass,
Snow begins to drift in the Hun skies in August;
It is all as sudden as the arrival of spring breezes overnight,
At once snow falls like when thousands and thousands of pear trees blossom and thrive.
Through the beaded screen snowflakes flit moistening curtains of silk,
This weather makes fox coats lacking in warmth and brocade robes light for chills.
The general's bow freezes and stiffens making it difficult to draw,
His protective armour gets cold yet he wears it still.
The boundless desert has frozen over deeply, far and wide,
Under a sky of low-hanging gloomy clouds, overcast is the plight for thousands of leagues.
The marshal has put out wine to bid you goodbye,
With Hun lute, pipa and Jiang flute performances to entertain.
Outside the tent snow continues to fall into the evening,
The wind seems to be holding the red banners still from fluttering among snowflakes
I bid you farewell at the east gate of the Town of Wheelbase,
The Sky Mountain pass comes under heavy snow as you take your leave;
Soon I lose sight of you as you follow the turns into the mountains,
All there is on the snow are hoof marks where the horses have been.
.