057 岑參 – 走馬川行奉送封大夫出師西征
057 CEN Shen – Farewell to a Galloping River Melody to General Feng Setting out on an Expedition to the West

中文原文﹕

君不見
走馬川行雪海邊,
平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼,
一川碎石大如斗,
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,
金山西見煙塵飛,
漢家大將西出師。

將軍金甲夜不脫,
半夜軍行戈相撥,
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗气蒸,
五花連錢旋作冰,
幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾,
料知短兵不敢接,
車師西門佇獻捷。

英文翻譯 / English Translation﹕

Do you not see
Along the Galloping River towards the Great Salt Lake the army trudge,
In the broad desert feeling at sea, whirling in the sky is ochre dust.
At the Town of Wheelbase, winds of September roar at night,
Shattered are rocks and even boulders on the riverbed that has become dry,
Rolling in the wind are stones and pebbles scattering about far and wide.
Over in the Hun territory, the grasses are turning yellow and horses well fed,
Through the dust storm comes an emergency from the Golden Mountains' west,
That requires a Han general to lead his troops to westwards expedite.

Even at night General Feng never takes off his armour,
During night marches, weapons and arms would scrape and clank one another,
As their faces are exposed in the wind that cuts like swords.
On horses and their mane fall snowflakes that soon are melted by sweat,
And turn to frost once the horses stop, regardless if they are thoroughbreds.
Even the inkwell used for drafting summonses to arms have become frozen inside the tent.
Upon hearing of our intent, the Hun would no doubt suffer a fright,
It is to be expected that they may not be willing to engage in a close fight,
And may already be waiting at the Jushi Tribe's West Gate to submit their sacrifice .

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *