055 李白 – 金陵酒肆留別
055 LI Bai – Farewells in a Jingling Tavern

中文原文﹕

風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗;
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長?

英文翻譯 / English Translation﹕

Willow catkins scatter in the wind and into the tavern breezes a flowery scent,
A charming Wu lady calls out to customers to taste wine just fermented;
My Jingling friends have arrived to bid me farewell,
About to go yet cannot bear to break away I drink up with them goblet after goblet.
Consider this, my friends, the endlessly eastbound waters
And parting sorrow in comparison, which persists for a greater length?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *