053 李白 – 廬山謠寄盧侍御虛舟
053 LI Bai – To the Royal Inspector Lu Xuzhou: An Idyll on the Lu Mountains to a Folk Song

中文原文﹕

我本楚狂人,
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,
朝別黃鶴樓;
五嶽尋仙不辭遠,
一生好入名山遊。

廬山秀出南斗傍,
屏風九疊雲錦張;
影落明湖青黛光,
金闕前開二峰長。
銀河倒挂三石梁,
香爐瀑布遙相望。
迴崖沓障淩蒼蒼,
翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間,
大江茫茫去不還。
黃雲萬里動風色,
白波九道流雪山。

好為廬山謠,
興因廬山發。
閑窺石鏡清我心,
謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情,
琴心三疊道初成。
遙見仙人綵雲裏,
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,
願接盧敖遊太清。

英文翻譯 / English Translation﹕

I've always been like the madman of Chu,
Singing satires on Confucian ideals.
In my hand is a cane as green as jade,
As I farewell the Tower of Yellow Storks at daybreak;
Distance matters not as I go around visiting the five eminent peaks hoping to find sages,
For I love climbing renowned mountains in my living days.

The Lu Mountains divide the land with the Archer drawing bow overhead,
The landscape expands like a screen of nine folds embellished with clouds in the sky;
There ripple reflections of mountains in the lake shining green dazzles,
The Stone Gate Summit sits like a palace flanked by two peaks by its sides.
Waters stream from hills like the Milky Way overhung, straddled by three stone bridges,
Over there cascades a waterfall off the Peak of Fragrant Furnace on the other side.
Surrounded and barricaded by precipices among boundless fog, I feel like I'm taking flight.
Mountains are brilliantly green and clouds aglow in the morning sun,
There is not a bird on the wing in the vast domain of the Wu skies.
Having surmounted such height to look far into the world,
There the Yangtze rushes away spectacularly, never to return.
The weather is about to change as thousands of miles of glowing clouds drift in the wind,
Waterfalls cap mountains like snow, down they flow on their separate ways into nine rivers.

I come up with a lyric on the Lu Mountains to a folk song,
As I my moments in the Lu Mountains enjoy.
By the Stone Mirror I reflect on myself to clear my mind,
Where Master Xie left his footprints has long been covered by layers of moss.
Maybe in order to the worldly forget I should resort to alchemy,
To help me accumulate intrinsic strength and focus on the essence of Taoist practice.
I seem to see a sage riding among colourful clouds,
She has a lotus in her hand as she makes her way towards the celestial palace.
I've made a pact with you to journey to the farthest, beyond the nine levels of skies,
And join the legendary Lu Ao on our way to sightsee heaven's grandness.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *