042 李白 – 子夜四時歌 冬歌
042 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Winter

中文原文﹕

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽針冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?

英文翻譯 / English Translation﹕

Tomorrow the messenger is set to depart,
Tonight I am sewing a padded battle cape in haste.
My hands are cold making needles hard to pull,
Let alone working a pair of scissors to a piece of garment tailor!
I intend to this stitchery over a long distance send,
Yet for it to reach Linyao, I wonder how many days it would take?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *