041 李白 – 子夜四時歌 秋歌
041 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Autumn

中文原文﹕

長安一片月,
萬戶搗衣聲;
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜?
良人罷遠征。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tonight the moon shines across all of Changan,
Tens of thousands of homes resound with the pressing of winter garments;
The wind of autumn blows away not the melancholy of heart,
Missing their men over at the Gate of Jade women's thoughts drift far.
When can the northern tribes be pacified?
So their men could make their return from such long marches.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *