038 李白 – 關山月
038 LI Bai – The Moon over a Mountain Pass

中文原文﹕

明月出天山,
蒼茫雲海間;
長風幾萬里,
吹度玉門關。

漢下白登道,
胡窺青海灣。
由來征戰地,
不見有人還。

戍客望邊色,
思歸多苦顏;
高樓當此夜,
歎息未應閒。

英文翻譯 / English Translation﹕

The bright moon rises over the Sky Mountains,
Amidst a boundless sea of clouds it waxes and wanes;
The wind gusts through and continues for thousands of miles,
All the way past the Gate of Jade.

The Han army was on their way to the Baideng Pass,
When the Hun coveted for the shores of the Blue Lake.
For so long it had been a war zone
That had not allowed any to return safely.

Soldiers on duty would gaze at the sights of this borderland,
Though they hope for homecoming, bitter are most of their faces;
Those wives on upper levels on nights like this
Would be restlessly sighing time and again.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *