036 王昌齡 – 塞下曲二首其一
036 WANG Changling – A Song for Those at the Border I of II

中文原文﹕

蟬鳴空桑林,
八月蕭關道。
出塞復入塞,
處處黃蘆草。
從來幽并客,
皆共塵沙老。
莫學遊俠兒,
矜誇紫騮好。

英文翻譯 / English Translation﹕

In a wood of withered mulberry trees loudly creaked cicadas,
Such is the August scenery of the Xiaoguan Pass.
We have been to the border repeatedly and back,
Where there are reeds, yellowed they all have.
History has it that soldiers sent to the You and Bing regions
Would eventually bite the dust or waste away like dust.
One should neither envy nor take after a wandering cavalier,
Who spends his time bragging about his nag.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *