中文原文﹕
汲井漱寒齒,
清心拂塵服。
閒持貝葉書,
步出東齋讀。
真源了無取,
妄跡世所逐。
遺言冀可冥,
繕性何由熟?
道人庭宇靜,
苔色連深竹;
日出霧露餘,
青松如膏沐。
淡然離言說,
悟悅心自足。
英文翻譯 / English Translation﹕
To freshen up I gargle with well water that chilled my teeth,
With a clear mind I pat off dust on my robes.
I serenely pick up a copy of the Buddhist Scriptures,
I recite as I walk towards the east quarter.
Buddhist true essence is all but misconstrued by the profane,
The worldly suppose the absurd and preposterous to be hope.
The Buddhist teachings can purify the spirit deep within,
Yet how do we make amends to save the soul?
In the courtyard of these austere practitioners all is sobering still,
From verdant moss to green bamboos Nature vividly unfolds;
The sun rises over the remains of morning fog and dew,
As if they have been anointed, mature pines glisten and glow.
In repose feeling no need for words and eloquence,
Pleased with an enlightenment I feel contented and whole.
.