中文原文﹕
永日方慼慼,
出行復悠悠。
女子今有行,
大江泝輕舟。
爾輩苦無恃,
撫念益慈柔。
幼為長所育,
兩別泣不休。
對此結中腸,
義往難復留。
自小闕內訓,
事姑貽我憂。
賴茲托令門,
仁恤庶無尤。
貧儉誠所尚,
資從豈待周!
孝恭遵婦道,
容止順其猷。
別離在今晨,
見爾當何秋?
居閒始自遣,
臨感忽難收。
歸來視幼女,
零淚緣纓流。
英文翻譯 / English Translation﹕
I have been anxious the whole day,
You departed home to a long journey take.
My girl is getting married today,
Upstream in the main river a small boat shall you convey.
Unfortunately you and your sister had to grow up without a mother,
With as much tender love and care as I could provide, you were raised.
Your younger sister was brought up by you,
Parting brought out endless tears from both of you on this unbearable day.
Gut-wrenched I was in seeing you like this,
Yet get married you rightfully should and could not have stayed.
You don't have a mother to teach you on how to be a wife and a daughter-in-law,
I am somewhat worried that you might fall short in serving you parents-in-law.
Fortunately they are a gentle and well-reputed family,
Your parents-in-law should be kind and sane.
Living within means is a virtue to be adhered to,
Therefore there should be no reliance on a dowry being considerable and great!
Be respectful and observe your duties as a married lady,
Be modest and traditions follow on how you appearance and manners maintain.
This morn we bade our farewells,
Who knows when we shall meet again?
Though I am used to sentiments endure and quell,
I cannot such gripping emotions rein.
After seeing your off I returned home and saw my younger daughter,
Down the ribbons off my hat more teardrops came.
.