中文原文﹕
兵衛森畫戟,
宴寢凝清香。
海上風雨至,
逍遙池閣涼。
煩疴近消散,
嘉賓復滿堂。
自慚居處崇,
未睹斯民康。
理會是非遣,
性達形迹忘。
鮮肥屬時禁,
蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒,
仰聆金玉章。
神歡體自輕,
意欲淩風翔。
吳中盛文史,
群彥今汪洋。
方知大藩地,
豈曰財賦強?
英文翻譯 / English Translation﹕
Armed guards solemnly stand watch outside,
In the private chamber incense burns and its refreshing fragrance intensifies.
Winds and rain drift in from the sea
Cooling the pond, the pavilion and the mind.
The sultry and irritating weather has all but vanished,
Distinguished and respectable guests a full house gather to dine.
Shame on me for although I have achieved high office,
I have become too far removed from commoners' everyday life.
Yet so long such disparity is brought to the fore, dealt with it shall be,
Formality restricts not knowledgeable and generous minds.
Though seafood and meats of red and white are limited on rations,
Fortunately vegetables and fruits remain available delights.
I bow to take a sip of wine,
And look up to attend to compositions of poems and idylls so fine.
A cheerful and satisfied soul can also the body lighten,
As if to make it capable of riding the wind and flying in the sky.
The Wu region has always claimed fame for cultural heritage,
At this moment we have gathered here noteworthy scholars so diversified.
Bearing testimony to the cultural affluence and accomplishment of this province,
Says who abundance of wealth and levies is the region's only might?
.