024 常建 – 宿王昌齡隱居
024 CHANG Jian – A Night at Wang Changling's Hermitage

中文原文﹕

清溪深不測,
隱處惟孤雲。
松際露微月,
清光猶為君。
茅亭宿花影,
藥院滋苔紋。

余亦謝時去,
西山鸞鶴群。

英文翻譯 / English Translation﹕

The creek here is clear but its depth unmeasured,
Where resides a hermit clouds drift isolated.
Over pine trees moonlight gleams,
Pure and unblemished perchance for a hermit's sake.
Low-lying shadows of flowers in the thatched pavilion overnight stay,
In the herb garden mosses grow ingrained.

Here I am about to leave behind the worldly,
To the Western Mountains retire and abide with rare birds and wild cranes.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *