中文原文﹕
幽意無斷絕,
此去隨所偶。
晚風吹行舟,
花路入溪口。
際夜轉西壑,
隔山望南斗。
潭煙飛溶溶,
林月低向後。
生事且彌漫,
願為持竿叟。
英文翻譯 / English Translation﹕
Here secluded tranquillity has no bounds,
Along the creek on a boat I am hoping to row as I please.
The evening breeze helps launch my boat,
At the end of this flower-decorated path I slide my boat into the creek.
Night falls and a turn to the west takes me into a ravine,
Over the mountains in the south the Little Dipper beams.
Over a deep pond hovers a haze thick and dense,
The moon sets low behind the woods in the gleam.
I reflect on how unpredictable life is on earth,
I'd rather be an angling old man who is at peace and at ease.
.